Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

18

Sûredeki Ayet No: 

23

Ayet No: 

2163

Sayfa No: 

296

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا

Çeviriyazı: 

velâ teḳûlenne lişey'in innî fâ`ilün ẕâlike gadâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"

Diyanet İşleri: 

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme.

Şaban Piriş: 

Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

Edip Yüksel: 

Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme.

Ali Bulaç: 

Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme.

Suat Yıldırım: 

Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de. [18,63]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

Bekir Sadak: 

Sabah aksam Rablerinin rizasini dileyerek O´na yalvaranlarla beraber sen de sabret. Dunya hayatinin guzelliklerini isteyerek gozlerini o kimselerden ayirma. Bizi anmasini kendisine unutturdugumuz ve isinde asiri giderek hevesine uyan kimseye uyma.

İbni Kesir: 

Bir şey hakkında

Adem Uğur: 

Hiçbir şey için &quot

İskender Ali Mihr: 

Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”

Celal Yıldırım: 

(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme

Tefhim ul Kuran: 

Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme.

Fransızca: 

Et ne dis jamais, à propos d'une chose : "Je la ferai sûrement demain".

İspanyolca: 

Y no digas a propósito de nada: «Lo haré mañana»,

İtalyanca: 

Non dire mai di nessuna cosa: «Sicuramente domani farò questo...»,

Almanca: 

Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen."

Çince: 

你不要为某事而说:明天我一定做那件事。

Hollandaca: 

Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen;

Rusça: 

И никогда не говори: "Я сделаю это завтра".

Somalice: 

ha ku dhihin shaygaasaan fali barii.

Swahilice: 

Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho -

Uygurca: 

سەن بىرەر ئىشنى قىلماقچى بولساڭ، «ئەتە شۇ ئىشنى چوقۇم قىلىمەن» دېمەي،

Japonca: 

何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。

Arapça (Ürdün): 

«ولا تقولن لشيء» أي لأجل شيء «إني فاعل ذلك غدا» أي قيما يستقبل من الزمان.

Hintçe: 

और किसी काम की निस्बत न कहा करो कि मै इसको कल करुँगा

Tayca: 

และเจ้าอย่ากล่าวเกี่ยวกับสิ่งใดว่า “แท้จริงฉันจะเป็นผู้ทำสิ่งนั้นในวันพรุ่งนี้”

İbranice: 

ואל תאמר על דבר-מה: ' הן, אני אעשה זאת מחר

Hırvatça: 

I ni u kom slučaju ne reci: "Uradit ću to sigurno sutra!",

Rumence: 

Nu spune niciodată despre un lucru: “Îl voi face mâine”,

Transliteration: 

Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan

Türkçe: 

Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.

Sahih International: 

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"

İngilizce: 

Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-

Azerbaycanca: 

Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə!

Süleyman Ateş: 

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Diyanet Vakfı: 

Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme.

Erhan Aktaş: 

Hiçbir şey için, “Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım.” deme.

Kral Fahd: 

Ve hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme.

Hasan Basri Çantay: 

Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme.

Muhammed Esed: 

Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;

Gültekin Onan: 

Hiç bir şey hakkında: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme.

Portekizce: 

Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã,

İsveççe: 

SÄG ALDRIG under några omständigheter: "Detta skall jag göra i morgon"

Farsça: 

و هرگز درباره چیزی مگو که من فردا آن را انجام می دهم،

Kürtçe: 

بۆ (کردنی) ھیچ شتێک مەڵێ بێگومان من سبەینێ ئەو شتە دەکەم

Özbekçe: 

Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема.

Malayca: 

Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti".

Arnavutça: 

Dhe, kurrsesi, mos thuaj për çkadoqoftë, se: “Unë do ta bëj atë – me siguri, nesër!” – pa thënë (shtuar):

Bulgarca: 

И за нищо не казвай: “Ще свърша това утре.”,

Sırpça: 

И ни у ком случају не реци: „Урадићу то сигурно сутра!“

Çekçe: 

a neříkej o ničem: 'Já zítra učiním to a to,'

Urduca: 

اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا

Tacikçe: 

Ҳаргиз магӯй: «Фардо чунин мекунам»,

Tatarca: 

Әгәр бер эшне эшләргә теләсәң: "Мин иртәгә бу эшне эшләрмен", – димә.

Endonezyaca: 

Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan tentang sesuatu: "Sesungguhnya aku akan mengerjakan ini besok pagi,

Amharca: 

ለማንኛውም ነገር «እኔ ይህንን ነገ ሠሪ ነኝም» አትበል፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) ஒரு காரியத்தைப் பற்றி, நிச்சயம் நான் நாளை அதை செய்பவன் என்று அறவே கூறாதீர்!

Korece: 

분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며

Vietnamca: 

Và Ngươi (Muhammad) chớ nói về bất cứ điều gì: “Quả thật tôi sẽ làm điều đó vào ngày mai.”