Arapça:
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ
Çeviriyazı:
venebbi'hüm `an ḍayfi ibrâhîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hem o kullara, İbrahim'in misafirlerinden de haber ver.
Diyanet İşleri:
Onlara İbrahim'in konuklarını da anlat:
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onları, İbrahim'e gelen misafirlerden de haberdar et.
Şaban Piriş:
Onlara İbrahim’in misafirlerinden haber ver.
Edip Yüksel:
Onlara İbrahim'in konuklarından haber ver.
Ali Bulaç:
Onlara İbrahim'in konuklarından haber ver.
Suat Yıldırım:
Onlara İbrâhim'in misafirlerinden de bahset. [11,69; 51,24] {KM, Tekvin 18. bölüm}
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlara İbrahim´in misafirlerinden de haber ver.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara İbrahim'in misafirlerinden bahset.
Bekir Sadak:
(56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»
İbni Kesir:
Hem onlara İbrahim´in konuklarından haber ver.
Adem Uğur:
Onlara İbrahim´in misafirlerinden (meleklerden) de haber ver.
İskender Ali Mihr:
Ve onlara, İbrâhîm (A.S)´ın misafirlerinden haber ver.
Celal Yıldırım:
(Ey Muhammed !) Onlara İbrahim´in konuklarından da haber ver.
Tefhim ul Kuran:
Onlara İbrahim´in konuklarından da haber ver.
Fransızca:
Et informe-les au sujet des hôtes d'Abraham
İspanyolca:
Infórmales de lo que pasó con los huéspedes de Abraham,
İtalyanca:
E racconta loro degli ospiti di Abramo.
Almanca:
Und mache ihnen Mitteilung über die Gäste von Ibrahim.
Çince:
你应当对他们叙述易卜拉欣的客人们的故事。
Hollandaca:
En verhaal hun de geschiedenis van de gasten van Abraham.
Rusça:
Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама).
Somalice:
Ugana waran dadka Martidii (Malaa'ig) Nabi Ibraahim.
Swahilice:
Na uwape khabari za wageni wa Ibrahim.
Uygurca:
ئۇلارغا ئىبراھىمنىڭ مېھمانلىرى ھەققىدىكى (ھېكايىنى) ئېيتىپ بەرگىن
Japonca:
それから,イブラーヒームの賓客のことに就いてかれらに語れ。
Arapça (Ürdün):
«ونبئهم عن ضيف إبراهيم» وهم الملائكة اثنا عشر أو عشرة أو ثلاثة منهم جبريل.
Hintçe:
और उनको इबराहीम के मेहमान का हाल सुना दो
Tayca:
และจงแจ้งพวกเขาให้ทราบถึงบรรดาแขกของอิบรอฮีม
İbranice:
וספר להם על אורחיו של אברהם
Hırvatça:
I obavijesti ih o gostima Ibrahimovim,
Rumence:
Dă-le de ştire despre oaspeţii lui Abraham!
Transliteration:
Wanabbihum AAan dayfi ibraheema
Türkçe:
Onlara İbrahim'in misafirlerinden bahset.
Sahih International:
And inform them about the guests of Abraham,
İngilizce:
Tell them about the guests of Abraham.
Azerbaycanca:
Həm də onlara İbrahimin qonaqlarından (yanına qonaq gələn mələklərdən) xəbər ver!
Süleyman Ateş:
Onlara İbrahim'in konuklarından haber ver;
Diyanet Vakfı:
Onlara İbrahim'in misafirlerinden (meleklerden) de haber ver.
Erhan Aktaş:
Onlara İbrâhîm’in misafirlerinden haber ver.
Kral Fahd:
Onlara İbrahim'in misafirlerinden (meleklerden) de haber ver.
Hasan Basri Çantay:
Onlara İbrâhîmin müsâfirleri (olan meleklerimi) de haber ver.
Muhammed Esed:
Ve onlara, (yine) İbrahim´in konuklarını anlat:
Gültekin Onan:
Onlara İbrahim´in konuklarından haber ver.
Ali Fikri Yavuz:
Hem o kullara, İbrahîm’in misafirlerinden (kendisine misafir olarak gelen meleklerden) haber ver:
Portekizce:
Notifica-os da história dos hóspedes de Abraão,
İsveççe:
OCH BERÄTTA för dem om Abrahams besökare -
Farsça:
و نیز آنان را از مهمانان ابراهیم خبر ده.
Kürtçe:
وە ھەواڵیان پێ بدە دەربارەی میوانەکانی ئیبراھیم
Özbekçe:
Уларга Иброҳимнинг меҳмонлари хабарини бер.
Malayca:
Dan khabarkanlah kepada mereka perihal tetamu Nabi Ibrahim.
Arnavutça:
Dhe lajmëroji për mysafirët e Ibrahimit,
Bulgarca:
И ги извести за гостите на Ибрахим!
Sırpça:
И обавести их о Аврамовим гостима,
Çekçe:
A vypravuj jim o hostech Abrahamových,
Urduca:
اور انہیں ذرا ابراہیمؑ کے مہمانوں کا قصہ سناؤ
Tacikçe:
Ва аз меҳмонони Иброҳим хабардорашон кун».
Tatarca:
Дәхи бәндәләремә Ибраһимнең кунакларыннан хәбәр бир!"
Endonezyaca:
Dan kabarkanlah kepada mereka tentang tamu-tamu Ibrahim.
Amharca:
ከኢብራሂም እንግዶችም (ወሬ) ንገራቸው፡፡
Tamilce:
மேலும், (நபியே!) இப்ராஹீமுடைய விருந்தாளிகள் பற்றி அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக.
Korece:
아브라함의 손님들에 관하 여 그들에게 일러주라
Vietnamca:
Và Ngươi hãy nói cho họ biết về (câu chuyện của) những vị khách (Thiên Thần) của Ibrahim.
Ayet Linkleri: