Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

12

Sûredeki Ayet No: 

71

Ayet No: 

1667

Sayfa No: 

244

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ

Çeviriyazı: 

ḳâlû veaḳbelû `aleyhim mâẕâ tefḳidûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bunlara döndüler de dediler ki: "Ne arıyorsunuz?

Diyanet İşleri: 

Geri dönerek, "Ne kaybettiniz?" dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.

Şaban Piriş: 

Dönerek: Ne kaybettiniz? dediler.

Edip Yüksel: 

Onları karşılayarak, "Neyi kaybettiniz," dediler.

Ali Bulaç: 

Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.

Suat Yıldırım: 

Onlar geri dönüp geldiler ve: “Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

Bekir Sadak: 

Yusuf kardesinin yukunden once onlarinkini aramaya basladi

İbni Kesir: 

Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.

Adem Uğur: 

(Yusuf´un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

İskender Ali Mihr: 

Onlara dönerek: “Kaybettiğiniz nedir?” dediler.

Celal Yıldırım: 

(Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.

Tefhim ul Kuran: 

Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.

Fransızca: 

Ils se retournèrent en disant : "Qu'avez vous perdu ? "

İspanyolca: 

Dijeron, dirigiéndose a ellos: «Qué echáis de menos?»

İtalyanca: 

Si arrestarono e chiesero: «Cosa cercate?».

Almanca: 

Sie sagten und gingen auf sie zu: "Was vermisst ihr denn?"

Çince: 

他们转回来说:你们丢了什么?

Hollandaca: 

Zij keerden zich om en zeiden: Wat vermist gij?

Rusça: 

Повернувшись к ним лицом, они сказали: "Что вы потеряли?"

Somalice: 

Waxayna dhaheen intay soo Qaabileen maxaad waydeen.

Swahilice: 

Wakasema nao wamewakabili: Kwani mmepoteza nini?

Uygurca: 

(كارۋاندىكىلەر) ئۇلارغا قاراپ: «نېمەڭلارنى يوقىتىپ قويدۇڭلار» دېدى

Japonca: 

かれらは振り向いて言った。「あなたがたの何がなくなりましたか。」

Arapça (Ürdün): 

«قالوا و» قد «أقبلوا عليهم ماذا» ما الذي «تفقدونـ» ـه.

Hintçe: 

ये सुन कर ये लोग पुकारने वालों की तरफ भिड़ पड़े और कहने लगे (आख़िर) तुम्हारी क्या चीज़ गुम हो गई है

Tayca: 

พวกเขากล่าวพลางหันไปทางพวกเขา(ผู้ประกาศ) ว่า “มีอะไรหายไปจากพวกท่าน?”

İbranice: 

אמרו ופנו אליהם: 'ומה אבד לכם

Hırvatça: 

Oni im pristupiše i upitaše: "Šta ste to izgubili?"

Rumence: 

Aceştia spuseră, întorcându-se: “Ce căutaţi?”

Transliteration: 

Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona

Türkçe: 

Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

Sahih International: 

They said while approaching them, "What is it you are missing?"

İngilizce: 

They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"

Azerbaycanca: 

(Yə’qubun oğlanları arxalarınca gələnlərə tərəf) dönüb: “Nə itirmisiniz?” – deyə soruşdular.

Süleyman Ateş: 

Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.

Diyanet Vakfı: 

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Erhan Aktaş: 

Döndüler ve çağırıcıya, “Ne kaybettiniz?” dediler.

Kral Fahd: 

(Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.

Hasan Basri Çantay: 

(Ya´kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.

Muhammed Esed: 

Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.

Gültekin Onan: 

Onlara doğru yönelerek: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Kardeşler geriden gelenlere dönüp

Portekizce: 

Disseram, acercando-se deles (o arauto e os servos de José): Que haveis perdido?

İsveççe: 

[Bröderna] frågade [utroparen och dem som var med honom]: "Vad är det ni saknar?"

Farsça: 

کاروانیان روی به گماشتگان کردند و گفتند: چه چیزی گم کرده اید؟

Kürtçe: 

ڕوویـان تێکـردن و ووتـیـان چـیتـان گـوم کـردوە؟

Özbekçe: 

Улар (ортларидан келганларга) қараб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар. (Демак, карвон ортидан фақат овоз чиқариб жар солган киши эмас, бошқалар ҳам борган экан. Оға-инилар уларга қараб туриб: «Нима йўқотдингиз?» дедилар.)

Malayca: 

Mereka bertanya sambil mengadap ke arah orang-orang menteri yang menuduh itu: "Apa benda kamu yang kehilangan?"

Arnavutça: 

Ata (vëllezërit e Jusufit) – u kthyen kah ata (e thanë): “Ç’ju ka humbur?”

Bulgarca: 

Когато пристъпиха към тях, казаха: “Какво сте изгубили?”

Sırpça: 

Они им приђоше и упиташе: „Шта сте то изгубили?“

Çekçe: 

I řekli, zatímco se k nim blížili: 'Co vlastně hledáte?'

Urduca: 

انہوں نے پلٹ کر پوچھا "تمہاری کیا چیز کھوئی گئی؟ "

Tacikçe: 

Корвониён назди онҳо бозгаштанд ва гуфтанд: «Чӣ гум кардаед?»

Tatarca: 

Йусуфның агалары кычкыручыга каршы килеп: "Нәрсә югалттыгыз", – сорадылар.

Endonezyaca: 

Mereka menjawab, sambil menghadap kepada penyeru-penyeru itu: "Barang apakah yang hilang dari pada kamu?"

Amharca: 

ወደነሱ ዞረውም «ምንድን ጠፋችሁ» አሉ፡፡

Tamilce: 

இவர்கள், அ(றிவிப்பை செய்த)வர்கள் பக்கம் முன்னோக்கி வந்து, “நீங்கள் எதை இழந்துவிட்டு தேடுகிறீர்கள்?” என்று கூறினார்கள்.

Korece: 

소리치며 다가오는 그들을 향하여 잃어버린 것이 무엇입니까라고 다른 형제들이 물으니

Vietnamca: 

(Các anh của Yusuf) quay lại, hỏi: “Quí ngài đã mất gì?”

Rubu tag: 

Hizb tag: