Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

10

Sûredeki Ayet No: 

44

Ayet No: 

1408

Sayfa No: 

214

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Çeviriyazı: 

inne-llâhe lâ yażlimü-nnâse şey'ev velâkinne-nnâse enfüsehüm yażlimûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.

Diyanet İşleri: 

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir suretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.

Şaban Piriş: 

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Edip Yüksel: 

ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.

Suat Yıldırım: 

Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.

Bekir Sadak: 

De ki: «Allah´in dilemesi disinda ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda degilim. Her ummet icin bir sure vardir

İbni Kesir: 

Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.

Adem Uğur: 

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki Allah, insanlara (hiç)bir şeyle (asla) zulmetmez. Lâkin insanlar, kendi nefslerine zulmederler.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler.

Tefhim ul Kuran: 

Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar.

Fransızca: 

En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tord à eux-mêmes.

İspanyolca: 

Alá no es nada injusto con los hombres, sino que son los hombres los injustos consigo mismos.

İtalyanca: 

In verità Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi.

Almanca: 

Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu.

Çince: 

真主的确毫不亏待人们,但人们却亏待自己。

Hollandaca: 

Waarlijk, God wil met niemand in eenig opzicht onrechtvaardig handelen; maar de menschen handelen onrechtvaardig met hunne eigene zielen.

Rusça: 

Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе.

Somalice: 

Eebe kama dulmiyo Dadka waxba, hasayeeshee Dadka Naftiisa Dulmiya.

Swahilice: 

Hakika Mwenyezi Mungu hawadhulumu watu kitu chochote; lakini watu wenyewe wanajidhulumu nafsi zao.

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، اﷲ ئىنسانلارغا قىلچە زۇلۇم قىلمايدۇ، لېكىن ئىنسانلار (كۇفرى ۋە گۇناھ ئارقىلىق) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلىدۇ

Japonca: 

本当にアッラーは決して人間を害されない。だが人間は自らを害する。

Arapça (Ürdün): 

«إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون».

Hintçe: 

ख़ुदा तो हरगिज़ लोगों पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं करता मगर लोग खुद अपने ऊपर (अपनी करतूत से) जुल्म किया करते है

Tayca: 

แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงอธรรมแก่มนุษย์แต่อย่างไร แต่ว่ามนุษย์ต่างหากที่อธรรมต่อตัวของพวกเขาเอง

İbranice: 

אלוהים אינו מקפח את האנשים בכלום, אך הם מקפחים את עצמם

Hırvatça: 

Allah, zaista, nikakav zulum ne čini ljudima, ljudi ga sami sebi čine.

Rumence: 

Dumnezeu nu-i nedreptăţeşte pe oameni, ci oamenii se nedreptăţesc pe ei înşişi.

Transliteration: 

Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona

Türkçe: 

Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.

Sahih International: 

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.

İngilizce: 

Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər!

Süleyman Ateş: 

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.

Diyanet Vakfı: 

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Erhan Aktaş: 

Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.

Kral Fahd: 

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Hasan Basri Çantay: 

Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.

Muhammed Esed: 

Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.

Gültekin Onan: 

Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.

Ali Fikri Yavuz: 

Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler.

Portekizce: 

Deus em nada defrauda os homens; porém, os homens se condenam a si mesmos.

İsveççe: 

Gud gör inte människorna den minsta orätt, men människorna gör sig själva orätt.

Farsça: 

یقیناً خدا هیچ ستمی به مردم روا نمی دارد، ولی مردم [با روی گردانی از حق] بر خود ستم می ورزند.

Kürtçe: 

بەڕاستی خوا ھیچ ستەم لەخەڵکی ناکات بەڵکو خەڵکی خۆیان ستەم لەخۆیان دەکەن

Özbekçe: 

Албатта, Аллоҳ одамларга ҳеч зулм қилмас, лекин одамлар ўзларига зулм қилурлар. (Уларнинг энг катта зулмлари Ислом динига юрмасликларидир.)

Malayca: 

Sesungguhnya Allah tidak menganiaya manusia sedikitpun, akan tetapi manusia jualah yang menganiaya diri mereka sendiri.

Arnavutça: 

Me të vërtetë, Perëndia nuk u bënë kurrfarë të keqe njerëzve, por njerëzit i bëjnë keq vetvetes.

Bulgarca: 

Аллах не угнетява хората с нищо, а хората сами себе си угнетяват.

Sırpça: 

Аллах, заиста, никакву неправду не чини људима, људи је чине сами себи.

Çekçe: 

Bůh v ničem neukřivdí lidem, leč lidé věru sami sobě křivdí.

Urduca: 

حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر ظلم نہیں کرتا، لوگ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کرتے ہیں

Tacikçe: 

Худованд ба мардум ҳеҷ ситам намекунад, вале мардум худ ба худ ситам мекунанд!

Tatarca: 

Аллаһ кешеләргә берничек тә золым итмәс, ләкин Аллаһуга карышып, кешеләр үзләренә золым итәрләр.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikitpun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri.

Amharca: 

አላህ ሰዎችን ምንም አይበድልም፡፡ ግን ሰዎች ነፍሶቻቸውን ይበድላሉ፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்களுக்கு ஒரு சிறிதும் அநீதியிழைக்க மாட்டான். எனினும், மனிதர்கள் தங்களுக்குத் தாமே அநீதியிழைக்கிறார்கள்.

Korece: 

실로 하나님은 백성을 조금 도 우매케 하지 아니하시나 사람 들 스스로가 우매하더라

Vietnamca: 

Thật vậy, Allah đã không bất công với con người về bất cứ điều gì, nhưng chính con người lại bất công với bản thân mình.

Rubu tag: 

Hizb tag: