Türkçe:
Her şey böylece yok olacağına göre, sizin nasıl kişiler olmanız gerekir? Tanrının gününü bekleyip o günün gelişini çabuklaştırarak kutsallık içinde yaşamalı, Tanrı yolunu izlemelisiniz. O gün gökler yanarak yok olacak, maddesel öğeler şiddetli ateşte eriyip gidecek.
Arapça:
İngilizce:
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Since all these things are thus pre-destined to dissolution, what sort of men ought you to be found to be in all holy living and godly conduct,
Young's Literal Translation:
All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts?
King James Bible:
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness,
American King James Version:
Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought you to be in all holy conversation and godliness,
World English Bible:
Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness,
Webster Bible Translation:
Seeing then that all these things will be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy deportment and godliness,
English Revised Version:
Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,
Darby Bible Translation:
All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and godliness,
Douay-Rheims Bible:
Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness?
Coverdale Bible:
Yf all these thinges shal perishe
American Standard Version:
Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness,