Türkçe:
Yine diyor ki, "Ya Rab, başlangıçta Dünyanın temellerini sen attın. Gökler de senin ellerinin yapıtıdır.
Arapça:
İngilizce:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
It is also of His Son that God says, |Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
Young's Literal Translation:
and, 'Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
King James Bible:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
American King James Version:
And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands:
World English Bible:
And, |You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
Webster Bible Translation:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands.
English Revised Version:
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:
Darby Bible Translation:
And, Thou in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens.
Douay-Rheims Bible:
And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
Coverdale Bible:
And thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth
American Standard Version:
And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: