Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yaptıkları işten ötürü onlara sınırsız saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.

Arapça: 

وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا.

İngilizce: 

And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

Fransızca: 

Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

Almanca: 

Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

Rusça: 

и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.

Weymouth New Testament: 

and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Young's Literal Translation: 

and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;

King James Bible: 

And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

American King James Version: 

And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

World English Bible: 

and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Webster Bible Translation: 

And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

English Revised Version: 

and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Darby Bible Translation: 

and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.

Douay-Rheims Bible: 

That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them.

Coverdale Bible: 

and geue you exhortacion

American Standard Version: 

and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Söz ID: 

29635

Bölüm No: 

5

Book Id: 

52

Bölümdeki Söz No: 

13