Kutsal Kitap

Türkçe: 

Şimdi her şeyi aynadaki silik görüntü gibi görüyoruz, ama o zaman yüz yüze görüşeceğiz. Şimdi bilgim sınırlıdır, ama o zaman bilindiğim gibi tam bileceğim.

Arapça: 

فاننا ننظر الآن في مرآة في لغز لكن حينئذ وجها لوجه. الآن اعرف بعض المعرفة لكن حينئذ ساعرف كما عرفت.

İngilizce: 

For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

Fransızca: 

Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément la révélation de la charité, mais alors la présence de tout sera complète dans l'Écriture; maintenant je connais partiellement par les parchemins, mais alors je comprendrai pleinement comme j'ai été renseigné

Almanca: 

Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort, dann aber von Angesicht zu Angesichte. Jetzt erkenne ich's stückweise; dann aber werde ich erkennen, gleichwie ich erkannt bin.

Rusça: 

Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.

Weymouth New Testament: 

For the present we see things as if in a mirror, and are puzzled; but then we shall see them face to face. For the present the knowledge I gain is imperfect; but then I shall know fully, even as I am fully known.

Young's Literal Translation: 

for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;

King James Bible: 

For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

American King James Version: 

For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

World English Bible: 

For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.

Webster Bible Translation: 

For now we see through a glass darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

English Revised Version: 

For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known.

Darby Bible Translation: 

For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.

Douay-Rheims Bible: 

We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known.

Coverdale Bible: 

Now we se thorow a glasse in a darke speakynge

American Standard Version: 

For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.

Söz ID: 

28678

Bölüm No: 

13

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

12