Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu yaşamla ilgili davalar bir yana, melekleri bile yargılayacağımızı bilmiyor musunuz?

Arapça: 

ألستم تعلمون اننا سندين ملائكة فبالأولى امور هذه الحياة.

İngilizce: 

Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

Fransızca: 

Ne savez-vous pas que nous jugerons les messagers de Dieu? Et à plus forte raison les choses de cette vie!

Almanca: 

Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter!

Rusça: 

Разве не знаете, что мы будем судитьангелов, не тем ли более дела житейские?

Weymouth New Testament: 

Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?

Young's Literal Translation: 

have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?

King James Bible: 

Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

American King James Version: 

Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

World English Bible: 

Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?

Webster Bible Translation: 

Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

English Revised Version: 

Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

Darby Bible Translation: 

Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?

Douay-Rheims Bible: 

Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ?

Coverdale Bible: 

Knowe ye not that we shal iudge the angels? how moch more thinges that pertayne to the teporall life?

American Standard Version: 

Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

Söz ID: 

28471

Bölüm No: 

6

Book Id: 

46

Bölümdeki Söz No: 

3