Türkçe:
Şunu demek istiyorum: Her biriniz, "Ben Pavlus yanlısıyım", "Ben Apollos yanlısıyım", "Ben Kefas yanlısıyım" ya da "Ben Mesih yanlısıyım" diyormuş.
Arapça:
İngilizce:
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
What I mean is that each of you is a partisan. One man says |I belong to Paul;| another |I belong to Apollos;| a third |I belong to Peter;| a fourth |I belong to Christ.|
Young's Literal Translation:
and I say this, that each one of you saith, 'I, indeed, am of Paul' — 'and I of Apollos,' — 'and I of Cephas,' — 'and I of Christ.'
King James Bible:
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
American King James Version:
Now this I say, that every one of you said, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
World English Bible:
Now I mean this, that each one of you says, |I follow Paul,| |I follow Apollos,| |I follow Cephas,| and, |I follow Christ.|
Webster Bible Translation:
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
English Revised Version:
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Darby Bible Translation:
But I speak of this, that each of you says, I am of Paul, and I of Apollos, and I of Cephas, and I of Christ.
Douay-Rheims Bible:
Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.
Coverdale Bible:
which euery one of you sayeth: I holde of Paul. Another
American Standard Version:
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.