Türkçe:
Beni eskiden beri tanırlar ve isteseler, geçmişte dinimizin en titiz mezhebi olan Ferisiliğe bağlı yaşadığıma tanıklık edebilirler.
Arapça:
İngilizce:
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
For they all know me of old--if they would but testify to the fact--how, being an adherent of the strictest sect of our religion, my life was that of a Pharisee.
Young's Literal Translation:
knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
King James Bible:
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
American King James Version:
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most strait sect of our religion I lived a Pharisee.
World English Bible:
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Webster Bible Translation:
Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
English Revised Version:
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, how that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Darby Bible Translation:
who knew me before from the outset of my life, if they would bear witness, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
Douay-Rheims Bible:
Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived a Pharisee.
Coverdale Bible:
which knewe me afore at the first
American Standard Version:
having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.