Türkçe:
Bu nedenle, çağrıldığım zaman hiç itiraz etmeden geldim. Şimdi, beni ne amaçla çağırttığınızı sorabilir miyim?"
Arapça:
İngilizce:
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So for this reason, when sent for, I came without raising any objection. I therefore ask why you sent for me.|
Young's Literal Translation:
therefore also without gainsaying I came, having been sent for; I ask, therefore, for what matter ye did send for me?'
King James Bible:
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
American King James Version:
Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me?
World English Bible:
Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?|
Webster Bible Translation:
Therefore I came to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
English Revised Version:
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
Darby Bible Translation:
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
Douay-Rheims Bible:
For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
Coverdale Bible:
Therfore haue I not douted to come
American Standard Version:
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.