Türkçe:
Ve o günlerde buzağı biçiminde bir put yapıp ona kurban sundular. Kendi elleriyle yaptıkları bu put için bir şenlik düzenlediler.
Arapça:
İngilizce:
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Moreover they made a calf at that time, and offered a sacrifice to the idol and kept rejoicing in the gods which their own hands had made.
Young's Literal Translation:
'And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
King James Bible:
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
American King James Version:
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
World English Bible:
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Webster Bible Translation:
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
English Revised Version:
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
Darby Bible Translation:
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Douay-Rheims Bible:
And they made a calf in those days, and offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
Coverdale Bible:
And they made a calfe at the same tyme
American Standard Version:
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.