Türkçe:
İsa yine derinden hüzünlenerek mezara vardı. Mezar bir mağaraydı, girişinde de bir taş duruyordu.
Arapça:
İngilizce:
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
Young's Literal Translation:
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
King James Bible:
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
American King James Version:
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.
World English Bible:
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Webster Bible Translation:
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
English Revised Version:
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
Darby Bible Translation:
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Douay-Rheims Bible:
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
Coverdale Bible:
But Iesus groned agayne in himself
American Standard Version:
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.