Türkçe:
neden paramı faize vermedin? Ben de geldiğimde onu faiziyle geri alırdım.'
Arapça:
İngilizce:
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest?
Young's Literal Translation:
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
King James Bible:
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
American King James Version:
Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
World English Bible:
Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
Webster Bible Translation:
Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
English Revised Version:
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
Darby Bible Translation:
And why didst thou not give my money to the bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
Douay-Rheims Bible:
And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
Coverdale Bible:
Wherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage?
American Standard Version:
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?