Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa Erihaya yaklaşırken kör bir adam yol kenarında oturmuş dileniyordu.

Arapça: 

ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي.

İngilizce: 

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Fransızca: 

Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,

Almanca: 

Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.

Rusça: 

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

Weymouth New Testament: 

As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.

Young's Literal Translation: 

And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

King James Bible: 

And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

American King James Version: 

And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

World English Bible: 

It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.

Webster Bible Translation: 

And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging;

English Revised Version: 

And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Darby Bible Translation: 

And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.

Douay-Rheims Bible: 

Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.

Coverdale Bible: 

And it came to passe

American Standard Version: 

And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

Söz ID: 

25724

Bölüm No: 

18

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

35