Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Doğru olana neden kendiniz karar vermiyorsunuz?

Arapça: 

ولماذا لا تحكمون بالحق من قبل نفوسكم.

İngilizce: 

Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

Fransızca: 

Et pourquoi ne discernez-vous pas aussi par vous-mêmes ce qui est juste?

Almanca: 

Warum richtet ihr aber nicht an euch selber, was recht ist?

Rusça: 

Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?

Weymouth New Testament: 

|Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?

Young's Literal Translation: 

'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

King James Bible: 

Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

American King James Version: 

Yes, and why even of yourselves judge you not what is right?

World English Bible: 

Why don't you judge for yourselves what is right?

Webster Bible Translation: 

And why even of yourselves judge ye not what is right?

English Revised Version: 

And why even of yourselves judge ye not what is right?

Darby Bible Translation: 

And why even of yourselves judge ye not what is right?

Douay-Rheims Bible: 

And why even of yourselves, do you not judge that which is just?

Coverdale Bible: 

Yee and why iugde ye not of youre selues

American Standard Version: 

And why even of yourselves judge ye not what is right?

Söz ID: 

25517

Bölüm No: 

12

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

57