Kutsal Kitap

Türkçe: 

Vaftizci Yahya geldiği zaman oruç tutup şaraptan kaçındı, ona 'cinli' diyorsunuz.

Arapça: 

لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان.

İngilizce: 

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Fransızca: 

Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne buvant point de vin; et vous dites: Il a une contradiction.

Almanca: 

Denn Johannes der Täufer ist kommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein, so sagt ihr: Er hat den Teufel.

Rusça: 

Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

Weymouth New Testament: 

For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'

Young's Literal Translation: 

'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;

King James Bible: 

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

American King James Version: 

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a devil.

World English Bible: 

For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

Webster Bible Translation: 

For John the Baptist came neither eating bread, nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

English Revised Version: 

For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

Darby Bible Translation: 

For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.

Douay-Rheims Bible: 

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say: He hath a devil.

Coverdale Bible: 

For Ihon ye baptist came

American Standard Version: 

For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

Söz ID: 

25229

Bölüm No: 

7

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

33