Arapça:
İngilizce:
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|What think you about the Christ,| He said, |whose son is He?| |David's,| they replied.
Young's Literal Translation:
saying, 'What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, 'Of David.'
King James Bible:
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
American King James Version:
Saying, What think you of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.
World English Bible:
saying, |What do you think of the Christ? Whose son is he?| They said to him, |Of David.|
Webster Bible Translation:
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David.
English Revised Version:
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
Darby Bible Translation:
saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Douay-Rheims Bible:
Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
Coverdale Bible:
and sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids.
American Standard Version:
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.