Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

2

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

9

Sayfa No: 

2

Nüzûl Yeri: 

Nüzûl Yılı: 

Arapça: 

ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ

Çeviriyazı: 

ẕâlike-lkitâbü lâ raybe fîh. hüdel lilmütteḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.

Diyanet İşleri: 

Bu, doğruluğu şüphe götürmeyen ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yol gösteren Kitap'dır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bu, bir kitaptır ki onda şüphe yok. Takva sahiplerine yol göstericidir.

Şaban Piriş: 

Hiç kuşkusuz bu kitap, takva sahipleri için yol göstericidir.

Edip Yüksel: 

Bu, kuşkusuz, erdemliler için yol gösterici bir kitaptır.

Ali Bulaç: 

Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için yol gösterici olan bir Kitap'tır.

Suat Yıldırım: 

İşte Kitap! Şüphe yoktur onda. Rehberdir müttakîlere! [32,1-2]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

2:1

Yaşar Nuri Öztürk: 

İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için.

Bekir Sadak: 

Bu, dogrulugu suphe goturmeyen ve Allah´a karsi gelmekten sakinanlara yol gosteren Kitab´dir.

İbni Kesir: 

İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.

Adem Uğur: 

O kitap (Kur´an)

İskender Ali Mihr: 

İşte bu Kitap

Celal Yıldırım: 

İşte bu kitab ki onda (Allah tarafından indirildiğinde) hiç şüphe yoktur. Muttakî (İlâhî buyruklara uyup kötülüklerden ve yasaklardan kaçınıp korunanları doğru yola irşâd eder.

Tefhim ul Kuran: 

Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır.

Fransızca: 

C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux .

İspanyolca: 

Ésta es la Escritura, exenta de dudas, como dirección para los temerosos de Alá,

İtalyanca: 

Questo è il Libro su cui non ci sono dubbi, una guida per i timorati,

Almanca: 

Diese ist die eigentliche Schrift, keinerlei Zweifel ist darin, (sie ist) eine Rechtleitung für die Muttaqi .

Çince: 

这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。

Hollandaca: 

Dit is het boek, waaromtrent geen twijfel bestaat; de richtsnoer van de godvreezenden,

Rusça: 

Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных,

Somalice: 

Kitaabkaas (Quraanka) shaki kuma jiro Hanuunbaana ugu sugan kuwa dhawrsada.

Swahilice: 

Hiki ni Kitabu kisichokuwa na shaka ndani yake; ni uwongofu kwa wachamungu,

Uygurca: 

بۇ كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) ھېچ شەك يوق، (ئۇ) تەقۋادارلارغا يېتەكچىدۇر

Japonca: 

それこそは,疑いの余地のない啓典である。その中には,主を畏れる者たちへの導きがある。

Arapça (Ürdün): 

«ذلك» أي هذا «الكتاب» الذي يقرؤه محمد «لا ريب» لا شك «فيه» أنه من عند الله وجملة النفي خبر مبتدؤه ذلك والإشارة به للتعظيم «هدىً» خبر ثان أي هاد «للمتقين» الصائرين إلى التقوى بامتثال الأوامر واجتناب النواهي لاتقائهم بذلك النار.

Hintçe: 

(ये) वह किताब है। जिस (के किताबे खुदा होने) में कुछ भी शक नहीं (ये) परहेज़गारों की रहनुमा है

Tayca: 

คัมภีร์นี้ ไม่มีความสงสัยใด ๆ ในนั้น เป็นคำแนะนำสำหรับบรรดาผู้ยำเกรงเท่านั้น

İbranice: 

זה הספר, אשר אין בו ספק (שהוא מאלוהים,) והוא מדריך לאלה היראים את אלוהים

Hırvatça: 

Ova Knjiga, u koju nema sumnje, uputa je bogobojaznima

Rumence: 

Aceasta este cartea cea mai presus de orice îndoială, călăuzire celor temători,

Transliteration: 

Thalika alkitabu la rayba feehi hudan lilmuttaqeena

Türkçe: 

İşte sana o Kitap! Kuşku/ çelişme/ tutarsızlık yok onda. Bir kılavuzdur o, sakınanlar için.

Sahih International: 

This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah -

İngilizce: 

This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;

Azerbaycanca: 

Bu, (Allah tərəfindən nazil edilməsinə, haqdan gəlməsinə) heç bir şəkk-şübhə olmayan, müttəqilərə(Allahdan qorxanlara, pis əməllərdən çəkinənlərə) doğru yol göstərən Kitabdır.

Süleyman Ateş: 

İşte o Kitap; kendisinde hiç şüphe yoktur; müttakiler için yol göstericidir.

Diyanet Vakfı: 

O kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakiler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.

Erhan Aktaş: 

Bu Kitâp, mutlak gerçeğin ta kendisidir. O, muttakîler1- Takvâ, korunmak demektir. Allah’ın buyruklarına içtenlikle uyarak fucûr, günah, kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı kendisini korumak ve güvene almaktır. Takvâ, kelime anlamı olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir. Muttakî: Takvâ sahibi olan. Takvâ “Fucûr”un karşıtıdır (Bkz. 38:28; 91:8). Fâcir, fütursuzca günaha dalan, Hakk’tan Bâtıl’a sapan kimse demektir. için hidâyettir.2- Doğru yol göstericisidir. Hidâyet, güzel, yumuşak bir şekilde yol göstermek; işaret etmek şeklinde yol göstermek, gerçeğe ve doğruya ulaşmak, hakikatle buluşmak demektir.

Kral Fahd: 

İşte bu kitap (Kur'an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.

Hasan Basri Çantay: 

Bu, o kitab´dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.

Muhammed Esed: 

Üzerinde hiçbir şüpheye yer olmayan bu ilahi kelam Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlara bir rehber (olarak indirilmiş)tir,

Gültekin Onan: 

Bu, içinde / hakkında kuşku olmayan, muttakiler için yol gösterici (hüden) bir kitaptır.

Ali Fikri Yavuz: 

Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir.

Portekizce: 

Eis o livro que é indubitavelmente a orientação dos tementes a Deus;

İsveççe: 

DENNA Skrift - här råder inget tvivel - är en vägledning för dem som fruktar Gud och ständigt har Honom för ögonen,

Farsça: 

در [وحی بودن و حقّانیّت] این کتابِ [با عظمت] هیچ شکی نیست؛ سراسرش برای پرهیزکارانْ هدایت است.

Kürtçe: 

ئەم قورئانە ھیچ گومانێکی تێدا نیە (کـە لەلایـەن خوای گـەورەوە نـێـرراوە) ڕێنیشاندەری پارێزکار و لەخواترسانە (پارێزکاران ولەخوا ترسان بەزانست وزانیاری بەسوود وکار وکردەوەی چاکە سوودی لێ وەردەگرن، چونکە ئەوانن لەپەروەردگاریان دەترسن وشوێن فەرمان وڕێنمایەکانی دەکەون)

Özbekçe: 

Бу китобда шак-шубҳа йўқ, у тақводорларга ҳидоятдир. (Яъни, Қуръони Карим шундай китобки, унинг ҳақлигига ҳеч шак-шубҳа йўқ. Унда ҳамма нарса очиқ-ойдин, аниқ-равшандир. Қуръони Каримнинг бир сифати "тақводорларга ҳидоятдир". Ҳидоят-мақсадга эриштиргувчи лутф билан йўл кўрсатишдир. Тақводорлар эса, уқубатга элтгувчи нарсалардан сақланадиган шахслардир. Демак, Қуръони Карим ҳидоятидан баҳраманд бўлиш учун тақводор бўлиш керак экан. Тақвосиз қалбга Қуръони Карим ҳидоят солмайди. Кимки Қуръони Каримдан ҳидоят олибдими, демак унда тақво бор экан.)

Malayca: 

Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya); ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang yang (hendak) bertaqwa;

Arnavutça: 

Ky libër, është i padyshimtë, udhëzues për të gjithë ata që i druajnë dënimit të Perëndisë.

Bulgarca: 

Тази Книга - без съмнение в нея - е напътствие за богобоязливите,

Sırpça: 

Ова Књига - у коју нема сумње - упута је богобојазнима

Çekçe: 

Toto Písmo, o němž pochyby není, je vedením pro bohabojné,

Urduca: 

یہ اللہ کی کتاب ہے، اس میں کوئی شک نہیں ہدایت ہے اُن پرہیز گار لوگوں کے لیے

Tacikçe: 

Ин аст ҳамон китобе, ки дар он ҳеҷ шакке нест. Парҳезгоронро роҳнамост:

Tatarca: 

Коръәннең Аллаһудан иңдерелгән хак китап икәнлегендә һич шик юк, бу китап аның белән гамәл кылучы тәкъвә мөэминнәргә хак юлны күрсәтүче – һидәятдер.

Endonezyaca: 

Kitab (Al Quran) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa,

Amharca: 

ይህ መጽሐፍ (ከአላህ ለመኾኑ) ጥርጥር የለበትም፤ ለፈራህያን መሪ ነው፡፡

Tamilce: 

இதுதான் - (ஏக இறைவனாகிய அல்லாஹ், வானவர் ஜிப்ரீல் மூலமாக இறுதி இறைத்தூதர் முஹம்மத் ஸல்லல்லாஹு அலைஹி வஸல்லம் அவர்கள் மீது இறக்கிய இறுதி) - வேதமாகும். இதில் அறவே சந்தேகம் இல்லை. (இது,) இறையச்சமுள்ளவர்களுக்கு நேர்வழிகாட்டக் கூடியதாகும்.

Korece: 

의심할 바 없는 이 성서는 하나님을 공경하는 자들의 이정 표요

Vietnamca: 

Đây là Kinh Sách mà trong đó không có gì phải nghi ngờ, một nguồn hướng dẫn dành cho những người ngoan đạo.