Kutsal Kitap

Türkçe: 

Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,

Arapça: 

عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع

İngilizce: 

Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

Fransızca: 

Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,

Almanca: 

Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

Rusça: 

Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

Young's Literal Translation: 

Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,

King James Bible: 

Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

American King James Version: 

My eye trickles down, and ceases not, without any intermission.

World English Bible: 

My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission,

Webster Bible Translation: 

My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

English Revised Version: 

Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

Darby Bible Translation: 

Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

Douay-Rheims Bible: 

Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:

Coverdale Bible: 

Myne eyes runne

American Standard Version: 

Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,

Söz ID: 

20404

Bölüm No: 

3

Book Id: 

25

Bölümdeki Söz No: 

49