Kutsal Kitap

Türkçe: 

Esenlik bekledik, iyilik gelmedi.Şifa umduk, yılgınlık bulduk.

Arapça: 

انتظرنا السلام ولم يكن خير. وزمان الشفاء واذا رعب.

İngilizce: 

We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!

Fransızca: 

On attendait la paix, mais il n'y a rien de bon; un temps de guérison, et voici la terreur!

Almanca: 

Ja, verlasset euch darauf, es solle keine Not haben, so doch nichts Gutes vorhanden ist, und daß ihr sollt heil werden, so doch eitel Schaden vorhanden ist.

Rusça: 

Ждем мира, а ничего доброго нет, – времени исцеления, и вот ужасы.

Young's Literal Translation: 

Looking for peace — and there is no good, For a time of healing, and lo, terror.

King James Bible: 

We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!

American King James Version: 

We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble!

World English Bible: 

We looked for peace, but no good came; [and] for a time of healing, and behold, dismay!

Webster Bible Translation: 

We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold, trouble!

English Revised Version: 

We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and behold dismay!

Darby Bible Translation: 

Peace is looked for, and there is no good; a time of healing, and behold, terror.

Douay-Rheims Bible: 

We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear.

Coverdale Bible: 

We loked for peace

American Standard Version: 

We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!

Söz ID: 

19169

Bölüm No: 

8

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

15