Kutsal Kitap

Türkçe: 

Esenlik yokken,Esenlik, esenlik, diyerekHalkımın yarasını sözde iyileştirdiler.

Arapça: 

ويشفون كسر بنت شعبي على عثم قائلين سلام سلام ولا سلام.

İngilizce: 

For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

Fransızca: 

Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.

Almanca: 

und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.

Rusça: 

И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: „мир, мир!", а мира нет.

Young's Literal Translation: 

And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace.

King James Bible: 

For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

American King James Version: 

For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

World English Bible: 

They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

Webster Bible Translation: 

For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

English Revised Version: 

And they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

Darby Bible Translation: 

And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.

Douay-Rheims Bible: 

And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying Peace, peace: when there was no peace.

Coverdale Bible: 

Neuertheles

American Standard Version: 

And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

Söz ID: 

19165

Bölüm No: 

8

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

11