Türkçe:
Şöyle haykırıyor bir ses:"Çölde RABbin yolunu hazırlayın,Bozkırda Tanrımız için düz bir yol açın. hazırlayın, bozkırda Tanrımız için düz bir yol açın' " ya da "Çölde haykıran, 'RABbin yolunu hazırlayın, geçeceği patikaları düzleyin' diye sesleniyor".
Arapça:
İngilizce:
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
A voice is crying — in a wilderness — Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God.
King James Bible:
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
American King James Version:
The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
World English Bible:
The voice of one who calls out, |Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
Webster Bible Translation:
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
English Revised Version:
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Darby Bible Translation:
The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah, make straight in the desert a highway for our God!
Douay-Rheims Bible:
The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God.
Coverdale Bible:
A voyce crieth: Prepare ye waye for the LORDE in the wyldernesse
American Standard Version:
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.