Kutsal Kitap

Türkçe: 

Akılsızın gösterişli bir yaşam sürmesi uygun değilse,Kölelerin önderlere egemen olmasıHiç uygun değildir.

Arapça: 

التنعم لا يليق بالجاهل كم بالاولى لا يليق بالعبد ان يتسلط على الرؤساء

İngilizce: 

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Fransızca: 

Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!

Almanca: 

Dem Narren stehet nicht wohl an, gute Tage haben, viel weniger einem Knechte, zu herrschen über Fürsten.

Rusça: 

Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.

Young's Literal Translation: 

Luxury is not comely for a fool, Much less for a servant to rule among princes.

King James Bible: 

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

American King James Version: 

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

World English Bible: 

Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.

Webster Bible Translation: 

Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

English Revised Version: 

Delicate living is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

Darby Bible Translation: 

Good living beseemeth not a fool; how much less for a servant to have rule over princes.

Douay-Rheims Bible: 

Delicacies are not seemly for a fool: nor for a servant to have rule over princes.

Coverdale Bible: 

Delicate ease becometh not a foole

American Standard Version: 

Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.

Söz ID: 

16936

Bölüm No: 

19

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

10