Kutsal Kitap

Türkçe: 

Göz kırpmak düzenbazlığa,Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.

Arapça: 

من يغمض عينيه ليفكر في الاكاذيب ومن يعض شفتيه فقد اكمل شرا.

İngilizce: 

He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.

Fransızca: 

Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

Almanca: 

Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.

Rusça: 

прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.

Young's Literal Translation: 

Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.

King James Bible: 

He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.

American King James Version: 

He shuts his eyes to devise fraudulent things: moving his lips he brings evil to pass.

World English Bible: 

One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.

Webster Bible Translation: 

He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.

English Revised Version: 

He that shutteth his eyes, it is to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.

Darby Bible Translation: 

He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.

Douay-Rheims Bible: 

He that with fixed eyes deviseth?? wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass.

Coverdale Bible: 

He that wyncketh wt his eyes

American Standard Version: 

He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.

Söz ID: 

16871

Bölüm No: 

16

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

30