Türkçe:
Göz kırpmak düzenbazlığa,Sinsi gülücükler kötülüğe işarettir.
Arapça:
İngilizce:
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
King James Bible:
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
American King James Version:
He shuts his eyes to devise fraudulent things: moving his lips he brings evil to pass.
World English Bible:
One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
Webster Bible Translation:
He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
English Revised Version:
He that shutteth his eyes, it is to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
Darby Bible Translation:
He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.
Douay-Rheims Bible:
He that with fixed eyes deviseth?? wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass.
Coverdale Bible:
He that wyncketh wt his eyes
American Standard Version:
He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.