Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yaşama giden yolu hiç düşünmez,Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.

Arapça: 

لئلا تتأمل طريق الحياة تمايلت خطواتها ولا تشعر

İngilizce: 

Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

Fransızca: 

Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.

Almanca: 

Sie gehet nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie gehet.

Rusça: 

Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.

Young's Literal Translation: 

The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.

King James Bible: 

Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

American King James Version: 

Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.

World English Bible: 

She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.

Webster Bible Translation: 

Lest thou shouldst ponder the path of life, her ways are movable, that thou canst not know them.

English Revised Version: 

So that she findeth not the level path of life: her ways are unstable and she knoweth it not.

Darby Bible Translation: 

Lest she should ponder the path of life, her ways wander, she knoweth not whither.

Douay-Rheims Bible: 

They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.

Coverdale Bible: 

She regardeth not the path of life

American Standard Version: 

So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and'she knoweth it not.

Söz ID: 

16524

Bölüm No: 

5

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

6