Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;

Arapça: 

فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه

İngilizce: 

That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

Fransızca: 

Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;

Almanca: 

daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,

Rusça: 

(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,

Young's Literal Translation: 

And place in God their confidence, And forget not the doings of God, But keep His commands.

King James Bible: 

That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

American King James Version: 

That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

World English Bible: 

that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,

Webster Bible Translation: 

That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

English Revised Version: 

That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

Darby Bible Translation: 

And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;

Douay-Rheims Bible: 

That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.

Coverdale Bible: 

To the intent yt when they came vp

American Standard Version: 

That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,

Söz ID: 

15121

Bölüm No: 

78

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: