Kutsal Kitap

Türkçe: 

Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor,Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.

Arapça: 

ياتون كصدع عريض. تحت الهدّة يتدحرجون.

İngilizce: 

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

Fransızca: 

Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

Almanca: 

Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.

Rusça: 

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.

Young's Literal Translation: 

As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.

King James Bible: 

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

American King James Version: 

They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.

World English Bible: 

As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.

Webster Bible Translation: 

They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

English Revised Version: 

As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves upon me.

Darby Bible Translation: 

They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.

Douay-Rheims Bible: 

They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.

Coverdale Bible: 

They fell vpon me

American Standard Version: 

As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me .

Söz ID: 

13572

Bölüm No: 

30

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

14

Söz Etiketi: