Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sen ise, 'Tanrı ne bilir?' diyorsun,'Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?

Arapça: 

فقلت كيف يعلم الله. هل من وراء الضباب يقضي.

İngilizce: 

And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

Fransızca: 

Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

Almanca: 

Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?

Rusça: 

И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

Young's Literal Translation: 

And thou hast said, 'What — hath God known? Through thickness doth He judge?

King James Bible: 

And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

American King James Version: 

And you say, How does God know? can he judge through the dark cloud?

World English Bible: 

You say, 'What does God know? Can he judge through the thick darkness?

Webster Bible Translation: 

And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

English Revised Version: 

And thou sayest, What doth God know? can he judge through the thick darkness?

Darby Bible Translation: 

And thou sayest, What doth God know? will he judge through the dark cloud?

Douay-Rheims Bible: 

And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist.

Coverdale Bible: 

wilt thou therfore saye: Tush

American Standard Version: 

And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?

Söz ID: 

13403

Bölüm No: 

22

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

13

Söz Etiketi: