Türkçe:
Suyun taşı aşındırdığı,Selin toprağı sürükleyip götürdüğü gibi,İnsanın umudunu yok ediyorsun.
Arapça:
İngilizce:
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
King James Bible:
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
American King James Version:
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
World English Bible:
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Webster Bible Translation:
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
English Revised Version:
The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
Darby Bible Translation:
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Douay-Rheims Bible:
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
Coverdale Bible:
the waters pearse thorow the very stones by litle and litle
American Standard Version:
The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.