Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü biz daha dün doğduk, bir şey bilmeyiz,Yeryüzündeki günlerimiz sadece bir gölge.

Arapça: 

لاننا نحن من امس ولا نعلم لان ايامنا على الارض ظل.

İngilizce: 

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

Fransızca: 

Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;

Almanca: 

(Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)

Rusça: 

а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.

Young's Literal Translation: 

(For of yesterday we are, and we know not, For a shadow are our days on earth.)

King James Bible: 

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

American King James Version: 

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:)

World English Bible: 

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)

Webster Bible Translation: 

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

English Revised Version: 

(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)

Darby Bible Translation: 

For we are but of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow.

Douay-Rheims Bible: 

(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:)

Coverdale Bible: 

Namely

American Standard Version: 

(For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);

Söz ID: 

13039

Bölüm No: 

8

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: