Kutsal Kitap

Türkçe: 

Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var."

Arapça: 

لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز

İngilizce: 

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Fransızca: 

Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

Almanca: 

War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

Rusça: 

Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

Young's Literal Translation: 

I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!

King James Bible: 

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

American King James Version: 

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

World English Bible: 

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.|

Webster Bible Translation: 

I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

English Revised Version: 

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.

Darby Bible Translation: 

I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

Douay-Rheims Bible: 

Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.

Coverdale Bible: 

Was I not happy? Had I not quyetnesse? Was I not in rest? And now commeth soch mysery vpon me.

American Standard Version: 

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.

Söz ID: 

12931

Bölüm No: 

3

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

26

Söz Etiketi: