Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çok güzel olan genç kız, krala bakıp hizmet etti. Ama kral ona hiç dokunmadı.

Arapça: 

وكانت الفتاة جميلة جدا فكانت حاضنة الملك وكانت تخدمه ولكن الملك لم يعرفها

İngilizce: 

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

Fransızca: 

Or cette jeune fille était fort belle; et elle avait soin du roi et le servait; mais le roi ne la connut point.

Almanca: 

Und sie war eine sehr schöne Dirne; und pflegte des Königs und dienete ihm. Aber der König erkannte sie nicht.

Rusça: 

Девица была очень красива, и ходила она за царем и прислуживалаему; но царь не познал ее.

Young's Literal Translation: 

and the young woman is very very fair, and she is to the king a companion, and serveth him, and the king hath not known her.

King James Bible: 

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

American King James Version: 

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

World English Bible: 

The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn't know her intimately.

Webster Bible Translation: 

And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.

English Revised Version: 

And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

Darby Bible Translation: 

And the damsel was very fair; and cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

Douay-Rheims Bible: 

And the damsel was exceeding beautiful, and she slept with the king: and served him, but the king did not know her.

Coverdale Bible: 

And she was a very fayre damsell

American Standard Version: 

And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.

Söz ID: 

8722

Bölüm No: 

1

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

4