Kutsal Kitap

Türkçe: 

Feryat ettiler, ama kurtaran çıkmadı;RABbi çağırdılar, ama O yanıt vermedi.

Arapça: 

يتطلعون فليس مخلّص. الى الرب فلا يستجيبهم.

İngilizce: 

They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

Fransızca: 

Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.

Almanca: 

Sie lieben sich zu, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.

Rusça: 

Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им.

Young's Literal Translation: 

They look, and there is no saviour; Unto Jehovah, and He hath not answered them.

King James Bible: 

They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

American King James Version: 

They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not.

World English Bible: 

They looked, but there was none to save; even to Yahweh, but he didn't answer them.

Webster Bible Translation: 

They looked, but there was none to save; even to the LORD, but he answered them not.

English Revised Version: 

They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.

Darby Bible Translation: 

They looked, and there was none to save Unto Jehovah, and he answered them not.

Douay-Rheims Bible: 

They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.

Coverdale Bible: 

They shal crye

American Standard Version: 

They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.

Söz ID: 

8645

Bölüm No: 

22

Book Id: 

10

Bölümdeki Söz No: 

42