Kutsal Kitap

Türkçe: 

Böylece Davut tarlada gizlendi. Yeni Ay Töreni başlayınca, Kral Saul gelip yemeğe oturdu.

Arapça: 

فاختبأ داود في الحقل. وكان الشهر فجلس الملك على الطعام لياكل.

İngilizce: 

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

Fransızca: 

David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s'assit pour prendre son repas.

Almanca: 

David verbarg sich im Felde. Und da der Neumond kam, setzte sich der König zu Tische zu essen.

Rusça: 

И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царьобедать.

Young's Literal Translation: 

And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,

King James Bible: 

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

American King James Version: 

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

World English Bible: 

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.

Webster Bible Translation: 

So David hid himself in the field: and when the new-moon had come, the king sat down to eat food.

English Revised Version: 

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.

Darby Bible Translation: 

And David hid himself in the field; and it was the new moon, and the king sat at table to eat.

Douay-Rheims Bible: 

So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread.

Coverdale Bible: 

Dauid hid himself in the felde. And wha the new Mone came

American Standard Version: 

So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.

Söz ID: 

7755

Bölüm No: 

20

Book Id: 

9

Bölümdeki Söz No: 

24