Kutsal Kitap

Arapça: 

وطلب اليه كثيرا قائلا ابنتي الصغيرة على آخر نسمة. ليتك تأتي وتضع يدك عليها لتشفى فتحيا.

İngilizce: 

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

Fransızca: 

Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.

Almanca: 

und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.

Rusça: 

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

Weymouth New Testament: 

and besought Him with many entreaties. |My little daughter,| he said, |is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live.|

Young's Literal Translation: 

and he was calling upon him much, saying — 'My little daughter is at the last extremity — that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;'

King James Bible: 

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

American King James Version: 

And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.

World English Bible: 

and begged him much, saying, |My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.|

Webster Bible Translation: 

And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.

English Revised Version: 

and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

Darby Bible Translation: 

and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; I pray that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.

Douay-Rheims Bible: 

And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.

Coverdale Bible: 

and besought him greatly

American Standard Version: 

and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee , that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.

Söz ID: 

24388

Bölüm No: 

5

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

23