Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Size doğrusunu söyleyeyim" diye devam etti İsa, "Hiçbir peygamber kendi memleketinde kabul görmez.

Arapça: 

وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه.

İngilizce: 

And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

Fransızca: 

Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie.

Almanca: 

Er aber sprach: Wahrlich, ich sage euch, kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.

Rusça: 

И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве.

Weymouth New Testament: 

|I tell you in solemn truth,| He added, |that no Prophet is welcomed among his own people.

Young's Literal Translation: 

and he said, 'Verily I say to you — No prophet is accepted in his own country;

King James Bible: 

And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

American King James Version: 

And he said, Truly I say to you, No prophet is accepted in his own country.

World English Bible: 

He said, |Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.

Webster Bible Translation: 

And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country.

English Revised Version: 

And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

Darby Bible Translation: 

And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his own country.

Douay-Rheims Bible: 

And he said: Amen I say to you, that no prophet is accepted in his own country.

Coverdale Bible: 

But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre.

American Standard Version: 

And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.

Söz ID: 

25088

Bölüm No: 

4

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

24