Kutsal Kitap

Türkçe: 

Vay halinize! Peygamberlerin anıtlarını yaparsınız, oysa onları sizin atalarınız öldürmüştür.

Arapça: 

ويل لكم لانكم تبنون قبور الانبياء وآباؤكم قتلوهم.

İngilizce: 

Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

Fransızca: 

Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.

Almanca: 

Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.

Rusça: 

Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

Weymouth New Testament: 

Alas for you! for you repair the tombs of the Prophets, whom your forefathers killed.

Young's Literal Translation: 

'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

King James Bible: 

Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

American King James Version: 

Woe to you! for you build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

World English Bible: 

Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Webster Bible Translation: 

Woe to you! for ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.

English Revised Version: 

Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Darby Bible Translation: 

Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.

Douay-Rheims Bible: 

Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them.

Coverdale Bible: 

Wo vnto you

American Standard Version: 

Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Söz ID: 

25453

Bölüm No: 

11

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

47