Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gidyon onlara, "Esenlik içinde döndüğüm zaman bu kuleyi yıkacağım" dedi.

Arapça: 

فكلم ايضا اهل فنوئيل قائلا عند رجوعي بسلام اهدم هذا البرج.

İngilizce: 

And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

Fransızca: 

Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour.

Rusça: 

Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.

Young's Literal Translation: 

And he speaketh also to the men of Penuel, saying, 'In my turning back in peace, I break down this tower.'

King James Bible: 

And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

American King James Version: 

And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

World English Bible: 

He spoke also to the men of Penuel, saying, |When I come again in peace, I will break down this tower.|

Webster Bible Translation: 

And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

English Revised Version: 

And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

Darby Bible Translation: 

And he said to the men of Penu'el, |When I come again in peace, I will break down this tower.|

Douay-Rheims Bible: 

He said therefore to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower.

Coverdale Bible: 

And he sayde also vnto the men of Penuel: Yf I come peaceably agayne

American Standard Version: 

And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.

Söz ID: 

6729

Bölüm No: 

8

Book Id: 

7

Bölümdeki Söz No: 

9