Kutsal Kitap

Türkçe: 

Geriye kalanlar soyluların yanına geldi,RABbin halkı yiğitleriyle bana geldi.

Arapça: 

حينئذ تسلط الشارد على عظماء الشعب. الرب سلّطني على الجبابرة.

İngilizce: 

Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

Fransızca: 

Alors, un débris du peuple l'emporta sur les puissants; l'Éternel me fit triompher des plus forts.

Rusça: 

Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых.

Young's Literal Translation: 

Then him who is left of the honourable ones He caused to rule the people of Jehovah, He caused me to rule among the mighty.

King James Bible: 

Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

American King James Version: 

Then he made him that remains have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

World English Bible: 

|Then a remnant of the nobles [and] the people came down. Yahweh came down for me against the mighty.

Webster Bible Translation: 

Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.

English Revised Version: 

Then came down a remnant of the nobles and the people; the LORD came down for me against the mighty.

Darby Bible Translation: 

Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for him against the mighty.

Douay-Rheims Bible: 

The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.

Coverdale Bible: 

Then had the desolate the rule with the mightie of the people. The LORDE had ye dominion thorow the giauntes.

American Standard Version: 

Then came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.

Söz ID: 

6637

Bölüm No: 

5

Book Id: 

7

Bölümdeki Söz No: 

13