Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ehut haracı sunduktan sonra, haracı taşımış olan adamlarını salıverdi.

Arapça: 

وكان لما انتهى من تقديم الهدية صرف القوم حاملي الهدية

İngilizce: 

And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

Fransızca: 

Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent.

Rusça: 

Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары,

Young's Literal Translation: 

And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,

King James Bible: 

And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.

American King James Version: 

And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.

World English Bible: 

When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute.

Webster Bible Translation: 

And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present.

English Revised Version: 

And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bare the present.

Darby Bible Translation: 

And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people that carried the tribute.

Douay-Rheims Bible: 

And when he had presented the gifts unto him, he followed his companions that came along with him.

Coverdale Bible: 

And whan he had delyuered the presente

American Standard Version: 

And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.

Söz ID: 

6587

Bölüm No: 

3

Book Id: 

7

Bölümdeki Söz No: 

18