Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu nedenle, kendimize bir sunak yapalım dedik. Yakmalık sunu ya da kurban sunmak için değil,

Arapça: 

فقلنا نصنع نحن لانفسنا. نبني مذبحا لا للمحرقة ولا للذبيحة

İngilizce: 

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Fransızca: 

C'est pourquoi, nous avons dit: Bâtissons-nous un autel, non pour des holocaustes ni pour des sacrifices,

Almanca: 

Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer,

Rusça: 

Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв,

Young's Literal Translation: 

And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar — not for burnt-offering nor for sacrifice —

King James Bible: 

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

American King James Version: 

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

World English Bible: 

|Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice;

Webster Bible Translation: 

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:

English Revised Version: 

Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:

Darby Bible Translation: 

And we said, Let us now set to work to build an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice,

Douay-Rheims Bible: 

And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims,

Coverdale Bible: 

Therfore sayde we: Let vs make oure children an altare

American Standard Version: 

Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:

Söz ID: 

6453

Bölüm No: 

22

Book Id: 

6

Bölümdeki Söz No: 

26

Söz Etiketi: