Türkçe:
Yahya da Salim yakınındaki Aynonda vaftiz ediyordu. Çünkü orada bol su vardı. İnsanlar gelip vaftiz oluyorlardı.
Arapça:
İngilizce:
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
And John too was baptizing at Aenon, near Salim, because there were many pools of water there; and people came and received baptism.
Young's Literal Translation:
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized —
King James Bible:
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
American King James Version:
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
World English Bible:
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Webster Bible Translation:
And John also was baptizing in Enon, near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
English Revised Version:
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Darby Bible Translation:
And John also was baptising in Aenon, near Salim, because there was a great deal of water there; and they came to him and were baptised:
Douay-Rheims Bible:
And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
Coverdale Bible:
Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither
American Standard Version:
And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.