Kutsal Kitap

Türkçe: 

Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar.

Arapça: 

عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.

İngilizce: 

By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Fransızca: 

Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

Almanca: 

Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.

Rusça: 

(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

Young's Literal Translation: 

His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn.

King James Bible: 

By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

American King James Version: 

By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

World English Bible: 

His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.

Webster Bible Translation: 

His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

English Revised Version: 

His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Darby Bible Translation: 

His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

Douay-Rheims Bible: 

His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.

Coverdale Bible: 

His nesinge is like a glisteringe fyre

American Standard Version: 

His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

Söz ID: 

13907

Bölüm No: 

41

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

18

Söz Etiketi: