Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.

Arapça: 

لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.

İngilizce: 

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

Fransızca: 

Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

Almanca: 

daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.

Rusça: 

за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!

Young's Literal Translation: 

Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

King James Bible: 

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

American King James Version: 

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.

World English Bible: 

because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.

Webster Bible Translation: 

Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.

English Revised Version: 

Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.

Darby Bible Translation: 

Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

Douay-Rheims Bible: 

Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.

Coverdale Bible: 

because it shut not vp the wombe that bare me

American Standard Version: 

Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

Söz ID: 

12915

Bölüm No: 

3

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

10

Söz Etiketi: