Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ağzımdan çıkan sözlerle yüreklendirir,Dudaklarımdan dökülen avutucu sözlerle yatıştırırdım sizi.

Arapça: 

بل كنت اشددكم بفمي وتعزية شفتيّ تمسككم

İngilizce: 

But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

Fransızca: 

Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait.

Almanca: 

Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

Rusça: 

подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.

Young's Literal Translation: 

I might harden you with my mouth, And the moving of my lips might be sparing.

King James Bible: 

But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

American King James Version: 

But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should assuage your grief.

World English Bible: 

but I would strengthen you with my mouth. The solace of my lips would relieve you.

Webster Bible Translation: 

But I would strengthen you with my mouth and the moving of my lips should assuage your grief.

English Revised Version: 

But I would strengthen you with my mouth, and the solace of my lips should assuage your grief.

Darby Bible Translation: 

But I would encourage you with my mouth, and the solace of my lips should assuage your pain.

Douay-Rheims Bible: 

I would strengthen you with my mouth, and would move my lips, as sparing you.

Coverdale Bible: 

I shulde comforte you with my mouth

American Standard Version: 

But I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage your grief .

Söz ID: 

13244

Bölüm No: 

16

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

5

Söz Etiketi: