Kutsal Kitap

Arapça: 

وان المعابر قد أمسكت والقصب احرقوه بالنار ورجال الحرب اضطربت.

İngilizce: 

And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

Fransızca: 

Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus.

Almanca: 

und die Furt eingenommen und die Seen ausgebrannt sind, und die Kriegsleute seien blöde worden.

Rusça: 

и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.

Young's Literal Translation: 

And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled.

King James Bible: 

And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

American King James Version: 

And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

World English Bible: 

and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.

Webster Bible Translation: 

And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

English Revised Version: 

and the passages are surprised, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

Darby Bible Translation: 

and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted.

Douay-Rheims Bible: 

And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.

Coverdale Bible: 

the foordes occupyde

American Standard Version: 

and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

Söz ID: 

20245

Bölüm No: 

51

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

32