Kutsal Kitap

Türkçe: 

Seninle atlarla binicilerini,Savaş arabalarıyla sürücülerini kırıp ezeceğim.

Arapça: 

واكسر بك الفرس وراكبه واسحق بك المركبة وراكبها

İngilizce: 

And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;

Fransızca: 

Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.

Almanca: 

Ich will deine Rosse und Reiter zerscheitern; ich will deine Wagen und Fuhrmänner zerschmeißen;

Rusça: 

тобою поражал коня и всадника его и тобою поражал колесницу ивозницу ее;

Young's Literal Translation: 

And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer,

King James Bible: 

And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;

American King James Version: 

And with you will I break in pieces the horse and his rider; and with you will I break in pieces the chariot and his rider;

World English Bible: 

and with you will I break in pieces the horse and his rider;

Webster Bible Translation: 

And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider;

English Revised Version: 

and with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein;

Darby Bible Translation: 

and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariot and its driver;

Douay-Rheims Bible: 

And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it:

Coverdale Bible: 

Thorow the haue I scatred horse & horseman

American Standard Version: 

and with thee will I break in pieces the horse and his rider;

Söz ID: 

20234

Bölüm No: 

51

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

21