Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu peygamberleri ben göndermedim,Ama çabucak ortaya çıktılar.Onlara hiç seslenmedim,Yine de peygamberlik ettiler.

Arapça: 

لم ارسل الانبياء بل هم جروا. لم اتكلم معهم بل هم تنبأوا.

İngilizce: 

I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

Fransızca: 

Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé!

Almanca: 

Ich sandte die Propheten nicht, noch liefen sie; ich redete nicht zu ihnen, noch weissagten sie.

Rusça: 

Я не посылал пророков сих, а они сами побежали; Я не говорил им, а они пророчествовали.

Young's Literal Translation: 

I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied.

King James Bible: 

I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

American King James Version: 

I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

World English Bible: 

I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied.

Webster Bible Translation: 

I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

English Revised Version: 

I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.

Darby Bible Translation: 

I did not send the prophets, yet they ran; I have not spoken to them, yet they prophesied.

Douay-Rheims Bible: 

I did not send prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied.

Coverdale Bible: 

I haue not sent these prophetes

American Standard Version: 

I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.

Söz ID: 

19506

Bölüm No: 

23

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

21